|
Weil es so didaktisch günstig ist, hat Edgar Allan Poe gleich im Folgesatz, also hier, ein gerundio verwendet, das mit einem deutschen Partizip Präsens übersetzt werden kann. Ein gerundio als adverbiale Bestimmung der Art und Weise kann mit einem Partizip Präsens übersetzt werden. Die zahlreichen anderen Funktionen des spanischen Gerundio können nicht von einem Partizip Präsens übernommen werden.
Hinsichtlich der zwei indefinidos gibt es nicht viel zu sagen, es folgen zwei Handlungen aufeinander. Ein imperfecto hätte die eine Handlung in die andere mit hereingezogen, sie parallel verlaufen lassen, hätte etwas suggeriert, was der Logik widerspricht. Er kann einen Stein nur dann in den Brunnen werfen, wenn er ihn vorher von der Mauer gelöst hat. |