|
Wir können uns wundern über das ... no me hubiera vuelto a ver ... Es handelt sich ingesamt um einen irrealis der Vergangenheit, wobei der erste Teil nicht ausgeschrieben wurde, vollständig wäre der Satz so.
Si hubiera dado un paso más, el mundo no me habría vuelto a ver.
Diesen Typ von Satz kennen wir, und wir sehen, dass normalerweise der condicional compuesto stünde, was hier aber nicht der Fall ist.
Zu diesem Thema finden wir in der Literatur folgendes.
"Im irreal-hypothetischen Kontext kann der condicional compuesto durch das pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo ersetzt werden, was auch sehr häufig der Fall ist."
José Vera-Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage, München, 1999, Seite 357
Man kann den Satz also auch umschreiben. Si hubiera dado un paso más, el mundo no me hubiera / hubiese vuelto a ver.
Und von diesem ganzen Satz haben liegt dann hier die verkürzte Variante vor, wobei von der Möglichkeit, den condicional perfecto durch das pretérito pluscuamperfecto de subjuntivio zu ersetzen, Gebrauch gemacht wurde.
Es erstaunt, wie ähnlich Julio Cortázar konstruiert.
Un paso más antes de mi caída y el mundo no hubiera vuelto a saber de mí. |