[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
Satz 2
Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen
Satz 4

  Grammatik Satz 3





Spanischer Satz  
  La sentencia, la espantosa sentencia de muerte, fue la última frase claramente acentuada que llegó a mis oídos.
Deutscher Satz  
  Das Urteil, das schreckliche Todesurteil, war der letzte Satz, der noch deutlich zu meinen Ohren vordrang.
Grammatik  
  Das indefinido ...llegó... lässt sich leicht erklären. Es ist eine weitere Handlung, die auf die anderen folgt. Fue kommt vom Verb ser, und dieses ist halt ziemlich unregelmäßig und wird übrigens gleich konjugiert wie das Verb ir, mit dem es ja eigentlich gar nichts zu tun hat. Ser im indefinido bezeichnet einen Zustandsbeginn. Diese Verwendung liegt hier vor. Dazu José Vera-Morales.

"Gelegentlich wird das indefinido von SER und ESTAR zur Bezeichnung eines Beginns verwendet.
Desde aquel día fue mí mejor amigo.
"

José Vera-Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage, München 1999, Seite 338

Auch Julio Cortázar übersetzt mit dem indefinido.
...fue el último sonido reconocible que registraron mis oídos. ... Sowohl unser Übersetzer, als auch
Julio Cortázar sehen die zwei Vorgänge ...fue la última frase... und ...llegó a mis oídos... als zwei aufeinanderfolgende Handlungen.
Hinweise  
  Konjugation von ser
Vokabeln  
  llegar a oídos de alguien = jemandem zu Ohren kommen
la sentencia = das Urteil
espantoso = schrecklich
el espanto = der Schreck
el oído = das (Innen)ohr
Satz 2
Diese Seite drucken
Satz 4