[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
Satz59
Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen
Satz61

  Grammatik Satz 60





Spanischer Satz  
  Había sido pronunciada la sentencia y me parecía que desde entonces había transcurrido un largo intervalo de tiempo.
Deutscher Satz  
  Das Urteil war gesprochen worden, und es erschien mir, dass seither ein langer Zeitraum vergangen war.
Grammatik  
 

... Había sido pronunciado ... ist ein Vorgangspassiv, also ein Passiv, das nicht auf das Resultat eines Prozesses abstellt, sondern auf den Prozess selbst. Da dieser Prozess sich vorzeitig abspielte, wird das pluscuamperfecto benutzt.

Auch dieses imperfecto ...me parecía... rechtfertigt sich dadurch, dass ein anhaltender Prozess beschrieben wird. Es wird nicht  auf den Moment abgestellt, in dem sich das Ereignis erstmalig mental manifestiert, sondern auf den andauernden Charakter. Julio Cortázar verwendet zwar ein anderes Verb, aber auch mit diesem Verb behalten die Argumente ihre Gültigkeit.

... tenía la impresión de que desde entonces había transcurrido largo tiempo ...

Auch ...tenía la impresión ... ist ein Ausdruck mentaler Durchdringung. Dieser Ausdruck zeigt sogar die Unterschiede noch viel deutlicher, denn mit dem indefinido würden wir auf einen Zeitpunkt abstellen, der Sinn würde sich ändern.

Tenía la impresión de que desde entonces había transcurrido largo tiempo.
= Ich hatte den Eindruck, dass eine lange Zeit verflossen war.
Tuve la impresión de que desde entonces había transcurrido largo tiempo.
= Ich bekam den Eindruck, dass eine lange Zeit verflossen war.

Das heißt, dass beide Übersetzungen interpretiert haben. Es sei zwar konzediert, dass man einiges an Hirngymnastik aufwenden muss, um das parecer und tener la impresión als punktuelle Ereignisse aufzufassen, aber theoretisch möglich ist es. Der englische Satz ist nicht eindeutig.

The sentence had passed, and it appeared to me that a very long interval of time had since elapsed.

So was in der Art wäre ja auch möglich gewesen, allerdings hätte dann mit einem indefinido übersetzt werden müssen.

Das Urteil war gefällt und ich begriff, dass seither eine lange Zeit vergangen war.

Hinweise  
  Die Bildung des Vorgangspassivs
Vokabeln  
  pronunciar = aussprechen
  transcurrir = verfließen, vergehen
  entonces = dann
  desde entonces = seit damals
  el intervalo = der Intervall
  el tiempo = die Zeit
  largo = lang
Satz59
Diese Seite drucken

Satz61