In spagnolo non esistono solo forme femminili (esta / esa / aquella) e maschili (este / ese / aquel), ma anche forme neutre (esto / eso / aquello). Dato che in Spagnolo non esistono sostantivi neutri, quest'ultimo ricorre solo come pronome e mai come aggettivo. In Italiano tale pronome può essere tradotto con "ciò, questo, quello" o dalla particella "ne".

eso, esto, aquello
Eso no lo sé. = Questo non lo so.
Esto no me interesa. = Questo non mi interessa.
Aquello es una historia que ya pasó. = Quella è una storia già finita.
eso, esto, aquello possono essere usati con todo o con nada
Todo eso, me tiene hasta las narices.
= Ne ho fin sopra i capelli.
No me cuentes nada de esto.
= Non raccontarmi niente di questo.
Todo aquello era un desastre.
= Tutto ciò era una catastrofe.
Yo creo que los ángeles no comen ajo. Esto sí que es una tontería.
= Credo che gli angeli non mangino aglio:Questo è una sciocchezza.
Queste forme sono inoltre utilizzate in frasi interrogative
¿Qué es esto? = Che cos'è?
¿Y con eso, qué quieres decirme? = Che cosa vuoi dire con questo?
¿Cuánto cuesta esto? = Quanto costa?
Con i pronomi dimostrativi si può inoltre fare riferimento a idee e a insiemi di parole.
Jaime se ha comprado un coche. ¿Sí? Eso sí que es raro. Creía que está muriéndose de hambre con lo poco que gana.
= Jaime si è comprato una macchina. Davvero? Questo è strano. Io credevo che stesse morendo di fame con quel poco che guadagna.