ante
antes
delante

Di queste tre preposizioni due hanno valore spaziale e significato di "davanti, di fronte a" (ante e delante de), mentre antes ha valore temporale e corrisponde all'italiano "prima". Tra antes e delante de la differenza consiste nel tipo di termini con cui vengono utilizzati: il primo introduce infatti elementi astratti, mentre il secondo si accompagna a termini concreti.

ante: valore spaziale con termini astratti (davanti, di fronte)
Ante la muerte los hombres suelen tener miedo.
= Di fronte alla morte la gente ha in generale paura.
Ante la muchedumbre, se desanimó.
= Davanti alla folla, perdette il coraggio.
Ante el peligro, se quedo tranquilo.
= Di fronte al pericolo è rimasto tranquillo.
antes: valore temporale (prima)
Quiero que estés en casa antes de las diez.
=Voglio che tu sia in casa prima delle dieci.
¿Me lo dices antes de que venga él?
=Me lo dici prima che venga lui?
¿No habrías podido decirmelo antes?
= Non avresti potuto dirmelo prima?

Attenzione a non confondere ante ("davanti, di fronte" con valore spaziale) con antes ("prima" con valore temporale)!

davanti: valore spaziale con termini concreti (davanti, di fronte)
Mi coche está aparcado delante de la casa.
= La mia macchina è parcheggiata davanti alla casa.
Delante de la tienda hay un hombre raro.
= Di fronte al negozio c'è un tipo strano.
Las gafas están delante de tus ojos.
= Gli occhiali sono davanti a tuoi occhi.