13.2.8 abajo, debajo , bajo por debajo, por abajo
abajo, debajo , bajo por debajo, por abajo
debajo = sotto (valore spaziale)
bajo = sotto (senso figurato)
abajo = giù (senso assoluto)
Esempi
Voy por abajo.
= Vado giù.
Voy abajo.
= Vado giù.
Voy por debajo del puente.
= Vado sotto il ponte.
Voy debajo del puente.
= Vado sotto il ponte.
Íbamos debajo de la lluvia por las calles.
= Andavamo sotto la pioggia per le strade.
Íbamos bajo la lluvia por las calles.
= Andavamo sotto la pioggia per le strade.
Iba debajo de una sábana asi que no se sabía quién era.
= Camminava sotto un lenzuolo in modo che nessuno sapesse chi fosse.
Estoy abajo.
= Sono in basso.
Bajo su presidencia la inflación iba creciendo.
= Sotto la sua presidenza l'inflazione saliva continuamente.

abajo ha valore assoluto e non può quindi essere utilizzato per descrivere la posizione di un oggetto relativa a quella di un altro. Debajo (sotto), por debajo (passare sotto) e bajo (in senso figurato) descrivono invece la posizione di un oggetto relativo a un altro oggetto nello spazio.

La differenza tra por debajo e debajo è chiara . Por debajo significa passare sotto qualche cosa, mentre debajo significa essere sotto qualche cosa. Bajo e debajo hanno lo stesso significato: l'unica differenza è che debajo si costrusce con la prepozione de, mentre bajo non vuole nessuna preposizione. (El libro está debajo de la mesa, El libro está bajo la mesa). In senso figurato si può invece utilizzare soltanto bajo ( Bajo su gobierno la economía creció = sotto il suo governo l'economia crebbe).