Il gerundio italiano corrisponde al gerundio spagnolo, per cui esso risulta piuttosto intuitivo per gli italofoni.
Come in italiano anche in spagnolo esiste un participio presente, ma in ambedue lingue è sempre lessicalizzato. Ciò signfica che non è possibile creare da un qualsiasi verbo nuovi participi presenti ( Es. È stato firmato il documento comprobante l’accordo fra le due imprese).

Il participio presente come aggettivo lessicalizzato
El caballero andante Don Quijote de la Mancha. = Il cavaliere errante Don Quisciotte de la Mancha.

Il participio presente non è dunque più un sistema produttivo, bensì un sistema chiuso.

comprare = (sbagliato) comprante (italiano: comprare =comprante)
Il participio presente è stato sostituito completamente dal gerundio
Llorando me contó su vida. = Piangendo mi raccontò la sua vita.
estar + gerundio per formare i tempi continuati

Come in italiano anche in spagnolo la costruzione estar / stare + gerundio serve per descrivere un avvenimento durante il suo svolgimento (sto mangiando <=> estoy comiendo). Per maggiori dettagli v. capitolo 8.13.

¿Qué estás haciendo? Estoy trabajando.
=> Che cosa stai facendo? Lavoro.

Fai attenzione alla differenza.

¿Qué buscas? Busco trabajo.
=> Che cosa cerchi? Cerco un lavoro.
¿Qué estas buscando? Estoy buscando mi monedero.
=> Che cosa stai cercando? Cerco il mio portamonete.

Nella prima frase il soggetto cerca qualche cosa in senso generale, mentre nella seconda frase egli cerca qualche cosa nel momento esatto in cui gli viene posta la domanda.