El rayo de Luna (Il raggio di luna): Prologo



La seguente storia è stata tradotta il più letteralmente possibile. Ciò per una ragione didattica, in modo che il lettore/ascoltatore possa seguire il più proficuamente possibile la non facile struttura sintattica dei testi di Bécquer.

  Prologo

testo spagnolo  español Testo italiano 
Yo no sé si esto es una historia que parece cuento o un cuento que parece historia; lo que puedo decir es que en su fondo hay una verdad, una verdad muy triste, de la que acaso yo seré uno
de los últimos en aprovecharme, dadas mis condiciones de imaginación.

Otro, con esta idea, tal vez hubiera hecho un tomo de filosofía lacrimosa; yo he escrito esta leyenda que, a los que nada vean en su fondo,
al menos podrá entretenerles un rato.

Io non so se questa è una storia che sembra un romanzo o un romanzo che sembra un astoria; ciò che posso dire è che nel suo fondo c'è una verità, una verità molto triste, della quale io forse sarò uno degli ultimi ad approfittare, data le mie condizioni di fantasia.

Altri, con questa idea avrebbe fatto magari un tomo di filosofia lacrimosa; ho scritto questa leggenda in modo che, a quelli che non ci vedano nel fondo nulla , servirà, se non altro, per intrattenerli un poco.

Vocaboli 
la condición de imaginación = la condizione di fantasia
un tomo de filosofía lacrimosa = un libro di filosofia lacrimosa/commovente
el tomo = il tomo, il libro








contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali