-Pero ¿y su hija? -interrumpió el joven impaciente;- ¿y su hija, o su hermana; o su esposa, o lo que sea? -No tiene ninguna mujer consigo. -¡No tiene ninguna!... Pues ¿quién duerme allí en aquel aposento, donde toda la noche he visto arder una luz? -¿Allí? Allí duerme mi señor D. Alonso, que, como se halla enfermo, mantiene encendida su lámpara hasta que amanece. Un rayo cayendo de improviso a sus pies no le hubiera causado más asombro que el que le causaron estas palabras.
|
"Ma, e sua figlia?" - Interruppe il giovane impaziente. - "E sua figlia, o sua sorella, o sua moglie, o quel che sia?" - . "Non ha nessuna donna con se" - "Nessuna!... E allora ci dorme lì in quella camera, dove per tutta la notte ho visto ardere una luce?" - "Lì? Lì dorme il mio signore Don Alfonso, che, siccome è ammalato, tiene accesa la sua lampada finchè spunta il sole" - Un fulmine che fosse caduto improvvisamente ai suoi piedi, non gli avrebbe prodotto maggior sorpresa di quella che gli producevano queste parole. |