|
Wie bereits oben erwähnt, wird jetzt, in beiden Übersetzungen vom imperfecto auf das indefinido umgeschaltet. Wir haben es mit einem punktuellen Vorgang zu tun, die Erkenntnis kommt ihm nicht allmählich, sondern schlagartig. Die Ruhe breitet sich auch nicht allmählich aus, sondern bemächtigt sich seiner.
Die Plötzlichkeit ist im englischen Text noch schärfer formuliert durch ... suddenly ...
I saw that some ten or twelve vibrations would bring the steel in actual contact with my robe, and with this observation there suddenly came over my spirit all the keen, collected calmness of despair.
Wer will, kann das bezeichnet finden. Es ist ein Indiz dafür, dass ein Hispanhablante das indefinido als semantisch so stark empfindet, dass er auf das Adverb verzichtet.
Julio Cortázar hat in seiner Übersetzung zwar ein Adverb ... en el mismo instante ... aber dieses entspricht wohl kaum dem englischen ... suddenly ...
Vi que después de diez o doce oscilaciones el acero se pondría en contacto con mi ropa, y en el mismo momento en que hice esa observación invadió mi espíritu toda la penetrante calma concentrada de la desesperación. |