Guapeza valenciana




Bien decía el ribereño que no tenía miedo ni le inquietaban los Bandullos. No había más que verle a las once de la noche marchando por las calles de las Barcas con desembarazada confianza.

Iba a la Peña a oír a su adorada novia la Borriquera. ¡Mala pécora! Si resultaba cierto lo que aquel chiquillo insultador le había dicho antes de recibir el golpe, a ella le cortaba la cara, y después no dejaba títere sano en todo el café.

Aún le duraba la excitación de la riña, aquella rabia destructora que le dominaba después de haber hecho sangre. Ahora, antes que se enfriase, debieran salirle al encuentro los Bandullos, uno a uno o todos juntos. Se sentía con ánimos para de la primera rebanada partirlos en redondo.
Bene, diceva la riva del fiume, che non aveva paura che i bandullos potessero smuoverlo. Si doveva attraversarlo con le barche solo alle undici della notte e con una salda coscienza di sè .

Andò fino a Pena per sentire la sua adorata fidanzata la Borriquera. Bastardo! Se era giusto quello che il giovane colpito aveva detto prima che iniziasse la rissa, le avrebbe dato tutta la colpa e dopo di che non avrebbe lasciato nulla in piedi nella caffetteria.

L’eccitazione della rissa durava ancora. Questa rabbia distruttiva, che lo possedeva, dopo che il sangue era scorso. Ora, prima che loro si raffreddassero, sarebbero dovuti andare al punto di incontro dei Bandullos uno o tutti insieme. Si era eccitati all’idea di condividere con la brigata la prima “fetta”.



Vocaboli 
desembarazado = saldo, senza imbarazzo
mala pécora = Bastardo
no dejar títere sano = non lasciare niente in piedi (sano=che funzioni)
la riña = la rissa
la rebanada = la fetta
en redondo = con la brigata






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali