Voce: Miroslava Martínez Rodgríguez. Chitarra: Cristina Rico




traduzione dal francese allo spagnolo: Enrique dos Santos Molinari

Albatros

Albatros

A menudo, por diversión, los hombres de equipaje, Atrapan albatros, esas grandes aves del piélago, Que siguen, cual indolentes compañeros de viaje,
Al navío deslizándose, en el acre y abisal océano.

Spesso, per dilettarsi, gli uomini della ciurma
catturano gli albatros, grandi uccelli marini
che seguono, indolenti compagni di viaggio,
la nave che scivola sugli amari flutti .

Apenas puestos en cubierta, sobre las tablas, Estos reyes del cielo, torpes y avergonzados, Abandonan lastimosamente sus grandes alas blancas, Cual remos que se arrastran por sí a sus costados.

Appena deposti sulle assi della tolda
questi re dell'azzurro, maldestri e vergognosi
lasciano pietosamente le grandi ali bianche
trascinarsi come remi accanto a sè.

¡Cuán desmañado y débil es este viajero alado!
¡Él, hasta ahora tan bello, se ve cómico y feo!
¡Uno, con un cachimbo, el pico le ha quemado, Otro, imita cojeando, del inválido el vuelo!

Quant'è'è goffo e fiacco questo viaggiatore alato!
Lui, prima così bello, quant'è comico e brutto!
Uno tormenta il suo becco con un mozzicone acceso,
l'altro mima, zoppicando, l'infermo che volava.

El Poeta semeja a ese príncipe del firmamento Desafía la tempestad y se ríe del arquero; Confinado al suelo, en medio de gritos y lamentos, Sus alas de gigante, le impiden emprender vuelo.
Il Poeta assomiglia al principe delle nubi
che sfida la tempesta e sbeffeggia l'arciere;
esiliato al suolo in mezzo al baccano
le sue ali di gigante gli impediscono il cammino.





contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali