|
Wer will, kann sich überlegen, wie das indefinido bei ... Me di cuenta de ... zustande kommt. Die Erklärung ist einfach, der Übersetzer fasst den Prozeß als punktuell und abgeschlossen auf. Es gibt nichts, was darauf hindeuten würde, dass er sich erst allmählich mit dem Aussehen dieser Zeichnung vertraut gemacht hatte. Anders wäre es, wenn wir eine adverbiale Bestimmung hätten, die dies andeutete.
Poco a poco me daba cuenta de que me engañaron. = Allmählich merkte ich, dass sie mich betrügen.
Die Konstruktion von Julio Cortázar ist hinsichtlich der Zeiten mit "unserer" Übersetzung identisch.
Reparé en que las siluetas de aquellas monstruosidades estaban bien delineadas, pero que los colores parecían borrosos y vagos, como si la humedad de la atmósfera los hubiese afectado. Noté asimismo que el suelo era de piedra.
Hinsichtlich des imperfecto ... parecían [manchados / borrosos] ... ist zu sagen, dass es abhängt von den zwei Verben der mentalen Durchdringung, ...reparé... und ...me di cuenta... Wir haben oben schon schmerzvoll erfahren müssen, dass das Verb parecer ein schwieriger Kunde ist. Hier allerdings brauchen wir diese komplizierten Überlegungen nicht anzustellen, das imperfecto ist schlicht aus der Logik der Zeitenfolge heraus erklärbar. |