|
Bei dem ... Enloquecí und bei dem ...volví frenético haben wir echte Probleme, sie als andauernde Handlungen anzusehen, die von daher im imperfecto stehen müssen. Könnte man sie als andauernde Handlungen betrachten, dann müsste man bei der Übersetzung ins Deutsche auch mit der Konjunktion während arbeiten können, da diese ja die Tatsache in den Vordergrund stellt, dass zumindest eine Handlung andauert.
Tut man es, erhält man allerdings einen Satz, der stilistisch nicht so richtig der Brüller ist.
Während ich wahnsinnig wurde, wurde ich verrückt, machte ich eine Anstrengung, mich aufzurichten.
Sehr viel besser klingt schon so was.
Ich wurde wahnsinnig, wurde verrückt, machte eine Anstrengung mich aufzurichten.
Es hat den Anschein, als ob man das nicht weiter diskutieren müsste, man muss die die Handlungen als aufeinanderfolgend begreifen, und von daher ist das indefinido zu verwenden. |