|
Wie bereits mehrfach erwähnt, kann das indefinido bei Verben vom Typ pensar, creer, parecer etc. nicht nur die Abgeschlossenheit eines Ereignisses kennzeichnen, sondern auch deren Beginn, und genau diesen Fall haben wir hier, ... pensé ... bezeichnet das Einsetzen der Imagination. Wir sehen das hier besonders schön, weil Julio Cortázar anders übersetzt. Er schreibt:
Por primera vez en muchas horas -quizá días- me puse a pensar.
Mit ... puse a pensar ... haben wir den Eintritt der Imagination noch deutlicher gekennzeichnet.
Genau genommen ist es auch im englischen Orginal klar, dass das Einsetzen gemeint ist, die verdeutlicht das ... for the first time ...
For the first time during many hours, or perhaps days, I THOUGHT. |