Il cambiamento descritto dal verbo ponerse non è definitivo, ma transitorio (a differenza quindi di volver che descrive un cambiamento definitivo, irreversibile). Pertanto per descrivere lo stato descritto con volverse occorre usare ser (appunto perchè si tratta di un processo irreversibile), mentre lo stato finale descritto con poner può essere descritto con estar (in quanto appunto stato transitorio). Ponerse, al contrario di volverse, può essere utilizzato soltanto con aggettivi.
Se
ha vuelto loco
-> Es loco ahora
= È diventato pazzo.
= È pazzo.
Se
puso nervioso
-> Está nervioso
= È diventato nervoso.
= È nervoso.
Espressioni idiomatiche
Se pusieron en marcha. = Si misero in marcia.
Se pusieron de acuerdo. =Si misero d'accordo.
Se pusieron al día. = Si informarono della situazione.