7.4 L'uso del perfecto, indefinido
e dell' imperfecto
Distinguere tra il piùcheperfetto e gli altri tempi del passato non è molto difficile (v. anche capitolo 7.6.): anche in questo caso infatti non c' è nessuna differenza tra italiano e spagnolo.
L'uso dei tempi
pretérito
imperfecto
=>corrisponde all'imperfetto
1.
Serve a descrivere due azioni che si svolgono contemporaneamente.
2.
Serve a descrivere un' azione che viene interrotta da un'altra azione.
3.
Serve a descrivere un avvenimento che si è ripetuto regolarmente nel passato.
4.
Serve a descrivere azioni di cui non si sa se durano ancora.
5.
Serve a descrivere azioni il cui momento d'inizio o la cui fine non sono note o non interessano.
pretérito
indefinido
=>corrisponde al
passato remoto
1.
2.
Serve per descrivere azioni concluse nel passato. Serve a descrivere azioni che si susseguono.
pretérito
perfecto =>corrisponde al passato prossimo
1.
2.
Serve a descrivere azioni che sono cominciate nel passato, ma che durano ancora nel presente o che hanno conseguenze sul presente.
Il locutore si trova nello stesso spazio di tempo in cui si svolge l' azione.
Qualche esempio.
Pretérito
perfecto e pretérito indefinido
Pretérito
perfecto
Pretérito
indefinido
Spiegazione
Con il pretérito perfetto il locutore fa capire che avverte ancora gli effetti di un avvenimento che si è svolto nel passato.
He trabajado
todo el día, estoy hecho polvo.
Ayer trabajé
mucho y al final todos estuvieron contentos.
Ho lavorato tutto il giorno, sono molto stanco.
Ieri lavorai molto e finalmente tutti furono contenti.
Pretérito
perfecto
Pretérito
indefinido
Spiegazione
Anche qui il pretérito perfecto sottolinea gli effetti di un avvenimento del passato sul presente.
Este verano
Juan ha acabado
sus estudios y ahora
trabaja como médico.
Acabó
sus estudios y se fue
a los Estados Unidos para
siempre.
Quest'estate Juan ha terminato i suoi studi e ora lavora come medico.
Finì i suoi studi e partì per sempre per gli Stati Uniti
Pretérito
imperfecto, pretérito perfecto e
pretérito indefinido
Molto spesso é soltanto il contesto a dirci quale tempo utilizzare. Guardiamo questo esempio:
Él
estuvo enfermo
Él estaba
enfermo
Él ha estado
enfermo
El
año pasado estuvo
enfermo.
Él estaba enfermo,
cuando sus padres construían la casa.
Al principio de este año él
ha estado enfermo,
pero ahora está bien.
L'anno scorso fu malato.
Quando i suoi genitori costruivano la casa, lui era malato.
All'inizio dell'anno é stato malato, ma adesso tutto va meglio.
Pretérito
imperfecto et pretérito indefinido
Era un paese piccolo, ma la gente era felice
corretto
Era un pueblo pequeño,
pero la gente era feliz.
spiegazione
Fine e inizio sono sconosciuti: non si sa se questo paese esista ancora.
sbagliato
Fue un pueblo pequeño,
pero la gente fue feliz.
Era un piccolo paese, ma una bomba lo distrusse del tutto .
corretto
Fue un pueblo pequeño
y bonito, pero una bomba lo destruyó
completamente.
spiegazione
Interessa la conseguenza finale dell'azione: questo paese non esiste più.
sbagliato
Era un pueblo
pequeño y bonito, pero una bomba lo
destruyó completamente.
frase italiana
Mentre mi raccontava la sua vita, io mi immaginavo la morte
corretto
Mientras él me
contaba su vida, yo me aburría a
muerte.
spiegazione
Due avvenimenti si svolgono parallelamente.
sbagliato
Mientras me contó
su vida, yo me aburrí a muerte.
frase italiana
Passeggiavo per la strada quando di colpo è avvenuto questo incidente che cambiò la mia vita.
corretto
Me paseaba por la calle,
cuando de repente ocurrió este accidente,
que cambió mi vida.
spiegazione
L'azione di base, andare a passeggio, è interrotta da un altro avvenimento (l'incidente), al quale ne consegue un altro (cambiamento della sua vita).
sbagliato
Me pasé por la
calle, cuando de repente ocurrió este
accidente, que cambió mi vida.
frase italiana
Bevve la sua birra, pagò e partì.
corretto
Bebió su cerveza,
pagó y se fue.
spiegazione
È una semplice descrizione di una catena di avvenimenti.
sbagliato
Bebía su cerveza,
pagaba y se iba.
Esistono anche verbi il cui valore semantico cambia completamente a seconda del tempo che utilizzato. Questo fenomeno è in realtà proprio anche dell'italiano.
sapere
saber
all'imperfetto = sapere (essere a conoscenza)
saber
al passato remoto= sapere (venire a conoscenza)
Cuando la
viste,
sabías ya que se había muerto su marido?
Quando l'hai vista, sapevi già che suo marito era morto?
Si, lo supe
el domingo,
cuando María me lo dijo.
Si, lo seppi la domenica, quando Maria me lo disse.
conocer
conocer
all'imperfetto = conoscere
conocer
al passato remoto = conoscere (incontrare per la prima volta)
A María,
la conocía ya cuando todavía
vivía en Paris.
Maria la conoscevo già quando viveva ancora a Parigi.
A María,
la conocí en Paris.
Maria, la conobbi a Parigi.
tener
tener
all'imperfecto = avere (possedere)
tener
al passato remoto = ricevere
Tenía
una casa muy linda en Berlín,
pero vivía en Munich.
Lui aveva una bella casa a Berlino, ma viveva a Monaco.