Miguel de Unamuno, Mi religión |
Parte seconda |
spanischer Text | Testo italiano | Vocaboli |
"No hay enfermedades, sino enfermos", suelen decir algunos médicos, y yo digo que no hay opiniones, sino opinantes. | "Non ci sono malattie senza malati ", dicono di solito alcuni medici e io dico che non ci sono opinioni senza coloro che le esprimono | la opinión = l'opinione el opinante = chi esprime opinioni |
En el orden religioso apenas hay cosa alguna que tenga racionalmente resuelta, y como no la tengo, no puedo comunicarla lógicamente, porque sólo es lógico y transmisible lo racional. Tengo, sí, con el afecto, con el corazón, con el sentimiento, una fuerte tendencia al cristianismo sin atenerme a dogmas especiales de esta o de aquella confesión cristiana. | Nell'ordine religioso raramente si ha qualcosa che abbia un risultato razionale e siccome non esiste, non posso comunicarla logicamente, poichè solo è logico e trasmissibile ciò che è razionale. Ho si, con l'affetto, con il cuore, con il sentimento, una forte tendenza al cristianesimo, senza attenermi a dogmi specifici di questa o quella confessione cristiana | resuelto = risultato resolver = risolvere atenerse a algo = attenersi a qualcosa |
Considero cristiano a todo el que invoca con respeto y amor el nombre de Cristo, y me repugnan los ortodoxos, sean católicos o protestantes -éstos suelen ser tan intransigentes como aquéllos- que niegan cristianismo a quienes no interpretan el Evangelio como ellos. | Considero cristiani tutti quelli che invocano con rispetto e amore il nome di Cristo e mi ripugnano gli ortodossi, siano essi cattolici o protestanti. Loro sono soliti essere tanto intransigenti come quelli che negano il cristianesimo a colore che non interpretano il Vangelo come loro | considerar = considerare repugnar = ripugnare negar = negare |
Cristiano protestante conozco que niega el que los unitarios sean cristianos. | Conosco protestanti che negano che gli unitari siano cristiani. | unitarios = unitari |
Confieso sinceramente que las supuestas pruebas racionales -la ontológica, la cosmológica, la ética, etcétera- de la existencia de Dios no me demuestran nada; que cuantas razones se quieren dar de que existe un Dios me parecen razones basadas en paralogismos y peticiones de principio. | Confesso sinceramente che la supposta prova razionale, quella ontologica, cosmologica, l'etica, eccetera, non mi dimostrano nulla dell'esistenza di Dio; che tante ragioni che si vogliono dare dell'esistenza di un Dio, mi sembrano ragioni basate in paralogismi e questioni di principio | confesar = confessare supuesto = supposto suponer = supporre la razón = la ragione |
En esto estoy con Kant. Y siento, al tratar de esto, no poder hablar a los zapateros en términos de zapatería. | In questo sto dalla parte di Kant. E sento, al trattare di questo, di non potere parlare ai calzolai di questioni da calzolaio. | tratar = trattare el zapatero = der Schuster la zapatería = questioni di calzolaio |
Nadie ha logrado convencerme racionalmente de la existencia de Dios, pero tampoco de su no existencia; los razonamientos de los ateos me parecen de una superficialidad y futileza mayores aún que los de sus contradictores. | Nessuno ha potuto convincermi razionalmente dell'esistenza di Dio; ma neanche della sua non esistenza; i ragionamenti degli atei mi sembrano di una superficialità e futilità maggiore che quella di chi ha idee diverse dalle loro. | el razonamiento = il ragionamento el ateo = l'ateo la superficialidad = la superficialità fútil = futile la futileza = la futilità |
Y si creo en Dios, o, por lo menos, creo creer en Él, es, ante todo, porque quiero que Dios exista, y después, porque se me revela, por vía cordial, en el Evangelio y a través de Cristo y de la Historia. Es cosa de corazón. | E se credo in Dio, credo di credere in Lui, è prima di tutto, perchè mi si rivela, per via cordiale, nel Vangelo e attraverso Cristo e lasua storia. È una questione di cuore. | cordial = cordiale |
Lo cual quiere decir que no estoy convencido de ello como lo estoy de que dos y dos hacen cuatro. | Il che significa che non sono convinto di questo come due e due fa quattro | convencer = convincere convencido = convinto |
Si se tratara de algo en que no me fuera la paz de la conciencia y el consuelo de haber nacido, no me cuidaría acaso del problema; pero como en él me va mi vida toda interior y el resorte de toda mi acción, no puedo aquietarme con decir: ni sé ni puedo saber. | Se si trattasse di qualcosa riguardante la mia pace e la consolazione di essere nato, forse non mi preoccuperei del problema; ma siccome in ciò si basa tutta la mia vita interiore e il risultato di tutte le mie azioni, non posso pacificarmi docendo: non so, nè posso sapere. | tratarse de = trattare di el consuelo = la consolazione cuidarse = farsi prendere, preoccuparsi acaso = forse el resorte = il risultato aquietarse = pacificarsi, calmarsi |
No sé, cierto es; tal vez no pueda saber nunca, pero "quiero" saber. | Non so, ma di sicuro; forse non posso sapere nulla, ma "voglio" sapere. | tal vez = forse |
Lo quiero, y basta. | Lo voglio e basta. | basta = basta |
Y me pasaré la vida luchando con el misterio y aun sin esperanza de penetrarlo, porque esa lucha es mi alimento y es mi consuelo. | E passerò la mia vita lottando con il mistero e anche senza speranza di penetrarlo, poichè questa lota è il mio alimento, con essa mi consolo. | luchar = lottare la esperanza = la speranza el alimento = l'alimento |
Sí, mi consuelo. Me he acostumbrado a sacar esperanza de la desesperación misma. | Si, mi consolo. Mi sono adattato trovare la speranza dalla mia stessa disperazione. | acostumbrarse =adattarsi la desesperación = la disperazione |
Y no griten ¡Paradoja! los mentecatos y los superficiales. | E che non gridino"paradosso!" i mentecati e i superficiali. | mentecato = mentecato el mentecato = il mentecato |
No concibo a un hombre culto sin esta preocupación, y espero muy poca cosa en el orden de la cultura -y cultura no es lo mismo que civilización- de aquellos que viven desinteresados del problema religioso en su aspecto metafísico y sólo lo estudian en su aspecto social o político. | Non concepire un uomo colto se non ha questa preoccupazione, e mi aspetto veramente poca cosa dall'ordine della cultura e cultura non è lo stesso che civilità, di quelli che vivono disinteressati del problema religioso nel suo aspetto metafisico, studiando solo il suo aspetto sociale e politico | la preocupación = la preoccupazione concebir = considerare, comcepire |
Espero muy poco para el enriquecimiento del tesoro espiritual del género humano de aquellos hombres o de aquellos pueblos que por pereza mental, por superficialidad, por cientificismo, o por lo que sea, se apartan de las grandes y eternas inquietudes del corazón. | Mi aspetto molto poco per l'arricchimento del tesoro spirituale del genere umano, di quegli uomini o di quei popoli che, per pigrizia mentale, per superficialità, per scientificità, o per quel che sia, si scostano dalle grandi ed eterne inquietudini del cuore. | el enriquecimiento = l'arricchimento el tesoro = il tesoro apartarse = scostarsi, allontanarsi la inquietud = l'inquietudine |
No espero nada de los que dicen: "¡No se debe pensar en eso!"; espero menos aún de los que creen en un cielo y un infierno como aquel en que creíamos de niños, y espero todavía menos de los que afirman con la gravedad del necio: "Todo eso no son sino fábulas y mitos; al que se muere lo entierran, y se acabó". | Non mi aspetto nulla da quelli che dicono: "Non si deve pensare di questo!"; mi aspetto ancor meno da quelli che credono in un cielo e in un inferno come quelli in cui credono i bambini e comunque, mi aspetto ancor meno da quelli che affermano con la sereità del'ignorante: "Tutto questo non è altro che favola e mito; una volta che uno muore, viene seppellito e tutto finisce". | el infierno = l'inferno afirmar = affermare el entierrro = il seppellimento |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |