[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]
Satz180Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen
Satz182

  Grammatik Satz 181




Spanischer Satz  
  Por lo visto, habiendo fracasado mi caída en el pozo, no figuraba en el demoníaco plan arrojarme a él.
Deutscher Satz  
  Es sah so aus, als es ob nun, da mein Sturz in den Brunnen gescheitert war,  nicht Bestandteil des dämonischen Planes wäre, mich in ihn hinabzustürzen.
Grammatik  
 

Es drängt sich nun natürlich die Frage auf, was der Unterschied ist, zwischen diesen beiden Sätzen.

Por lo visto, habiendo fracasado mi caída en el pozo, no figuraba en el demoníaco plan arrojarme a él.
Por lo visto, fracasado mi caída en el pozo, no figuraba en el demoníaco plan arrojarme a él.

Zwischen diesen beiden Sätzen besteht wohl gar kein Unterschied, was aber nicht heißt, dass das gerundio compuesto und das participio perfecto völlig identisch sind.

Es gibt wohl zahlreiche Unterschiede, zum Beispiel kann das gerundio compuesto als verkürzter Bedingungssatz fungieren, das participio perfecto kann das nicht.

Habiendo estudiado más, habrías aprobado. = Wenn er mehr gelernt hätte, hätte er bestanden.

Vokabeln  
  el pozo = die Brunnen
  arrojar = sich hinabzustürzen
Satz180
Diese Seite drucken

Satz182