|
Wie schon öfters erwähnt, interessiert es uns nicht besonders, ob die Übersetzung an sich richtig ist. Uns interessiert einzig und allein der spanische Text. Wir erwähnen hier nur kurz, dass ein Fehler vorliegt. Der englische Satz lautet so.
My cognisance of the pit had become known to the inquisitorial agents -- THE PIT, whose horrors had been destined for so bold a recusant as myself, THE PIT, typical of hell, and regarded by rumour as the Ultima Thule of all their punishments.
Sowohl der englische Satz, wie auch der spanische beginnen mit einem pluscuamperfecto ... had become known ... respektive ... habían previsto mi descubrimiento ...
Beide beziehen sich auf eine Vorzeitigkeit, allerdings liegt diese Vorzeitigkeit im spanischen Satz noch weiter zurück, das ergibt sich aus der Logik der Geschichte.
spanisch: ... hatten die Entdeckung des Brunnens vorausgesehen ... englisch: ... hatten erfahren, dass ich den Brunnen entdeckt hatte ...
Vorauszusehen, dass er den Brunnen entdecken könnte, war zu einem sehr frühen Zeitpunkt möglich. Es war aber erst möglich festzustellen, dass er ihn tatsächlich entdeckt hatte, nachdem er ihn tatsächlich entdeckt hatte. Wie dem auch sei, wir haben eine Vorvergangenheit und deshalb ein pluscuamperfecto.
Das ...habían sido reservados... ist ein Vorgangspassiv im pluscuamperfecto. Alle drei Sprachen verwenden das Vorgangspassiv. Neugierig wie wir nun mal von Natur aus sind, fragen wir uns, ob man auch das Zustandspassiv verwenden könnte.
Habían estado reservados para un hereje tan temerario como yo. Waren reserviert gewesen für einen so kühnen Ketzer wie mich.
Da inhaltlich die deutsche Konstruktion völlig mit der spanischen identisch ist, kann sich jetzt jeder selber überlegen, was der Unterschied ist, zwischen diesen beiden Sätzen ist.
Die Strafen waren für einen so kühnen Ketzer wie mich reserviert gewesen. Die Strafen wurden für einen so kühnen Ketzer wie mich reserviert. |