|
Über das imperfecto ... temblaba ... haben wir oben schon gesprochen. Es handelt sich um eine Grundhandlung, in die andere Handlungen eingebettet sind, und in diesem Fall wird das imperfecto verwendet. Der condicional ... bastaría ... verweist aus einem Standpunkt der Vergangenheit heraus auf Zukünftiges. Die zwei imperfectos de subjuntivo ... descendiera ... und ... precipitara ... hängen ab von der Konjunktion ... para que ... und verweisen auf den hypothetischen Charakter des Erzählten.
Wie bereits mehrfach erwähnt, interessiert uns nicht, ob der spanische Text das englische Orginal "richtig" wiedergibt. Als Anmerkung sei jedoch erwähnt, dass die spanische Übersetzung etwas frei ist. Der englische Orginalsatz lautet so.
Still I quivered in every nerve to think how slight a sinking of the machinery would precipitate that keen glistening axe upon my bosom. |