|
... continuaba avanzando ... gehört zu den zahlreichen Verbalperiphrasen, die im Deutschen mit einem Adverb übersetzt werden.
Hinsichtlich der Zeiten haben wir jetzt einen Unterschied zwischen der Übersetzung von Julio Cortázar und der Übersetzung, die unseren Überlegungen zu Grunde liegt.
Pero entonces, mientras seguía avanzando cautelosamente, resonaron en mi recuerdo los mil vagos rumores de las cosas horribles que ocurrían en Toledo.
Anstatt des imperfectos ...confundían... haben wir ein indefinido ...resonaron....Während also bei "unserer" Übersetzung alle drei Handlungen als parallel zueinander verlaufend beschrieben werden, haben wir hier eine Handlung, die als eingebettet in die anderen zwei beschrieben wird. Das dürfte aber praktisch keinen Unterschied machen, das Verb resonar gibt schon semantisch an, dass es einen sich wiederholdenden und andauernden Prozess beschreibt. Man hätte wohl auch ...resonaban... schreiben können, aber einen Unterschied macht es in diesem Falle nicht. |