Margarita

Autor: Rubén Darío
Nato nel 1867 a Metapa, Nicaragua
Deceduto nel 1916 in Nicaragua.

Retroscena della poesia : Luis H. Debayle invitò Rubén Darío, a passare del tempo all'isola di El Cardón, nell'insenatura di Corinto. Qui scrisse questa poesia in onore della figlia di Luis H. Debayle, Margarita. Il coinvolgimento della famiglia Debayle con la dittatura di Somoza e l'imprigionamento di Rubén Darío durante la dittatura sono tutt'ora oggetto di controverse discussioni.

Margarita
...........................
Margarita
...........................

A Margarita Debayle
Margarita, está linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar;
yo siento
en el alma una alondra cantar:
tu acento.
Margarita, te voy a contar
un cuento.
...........................
A Margarita Debayle
Margarita, il mare è bello,
e il vento
porta la gentile essenza del fiore d'arancio
sento
nell'anima un'allodola che canta:
la tua voce .
Margarita, ora ti racconto una
storia.

...........................

Este era un rey que tenía
un palacio de diamantes,
una tienda hecha del día
y un rebaño de elefantes,
...........................
C'era un re che aveva
un palazzo fatto di diamanti ,
una tenda fatta del giorno
e un branco di elefanti
...........................

un kiosco de malaquita,
un gran manto de tisú,
y una gentil princesita,
tan bonita,
Margarita,
tan bonita como tú.
...........................
un chiosco fatto di malachite,
un mantello di lamè
e una gentile principessina,
così carina,
Margarita,
come te.
...........................

Una tarde la princesa
vio una estrella aparecer;
la princesa era traviesa
y la quiso ir a coger.
...........................
Una sera la principessa
vide una stella apparire;
la principessa era curiosa
e tentò di acchiapparla
...........................

La quería para hacerla
decorar un prendedor,
con un verso y una perla,
y una pluma y una flor.
...........................
La voleva per
decorare una spilla,
con un verso e una perla,
una piuma e un fiore.
...........................

Las princesas primorosas
se parecen mucho a ti:
cortan lirios, cortan rosas,
cortan astros. Son así.
...........................
La soave principessina
assomiglia molto a te:
raccolgono gigli, raccolgono rose,
raccolgono stelle. Sono così.
...........................

Pues se fue la niña bella,
bajo el cielo y sobre el mar,
a cortar la blanca estrella
que la hacía suspirar.
...........................
Allora la bella bambina andò ,
sotto il cielo e sul mare,
a raccolgiere le bianche stelle,
che la facevano sospirare
...........................

Y siguió camino arriba,
por la luna y más allá;
mas lo malo es que ella iba
sin permiso del papá.
...........................
E continuò ad andare ,
verso la luna e più in là;
ma il problema era che andò
senza il permesso del papà.
...........................

Cuando estuvo ya de vuelta
de los parques del Señor,
se miraba toda envuelta
en un dulce resplandor.
...........................
Quando tornò
al giardino del signore,
si guardò tutta avvolta
in un dolce splendore.
...........................

Y el rey dijo: -"¿Qué te has hecho?
Te he buscado y no te hallé;
y ¿qué tienes en el pecho,
que encendido se te ve?"
...........................
E il rele disse : "Cos'hai fatto?
Ti ho cercato e non ti ho trovato;
e cos'hai nel petto,
che ti splende?"
...........................

La princesa no mentía.
Y así, dijo la verdad:
-"Fui a cortar la estrella mía
a la azul inmensidad."
...........................
La principessa non mentì.
E così disse la verità: "ero a raccogliere la mia stella
nell'azzurra immensità ".
...........................

Y el rey clama: -"¿No te he dicho
que el azul no hay que tocar?
¡Qué locura! ¡Qué capricho!...
El Señor se va a enojar."
...........................
E il re disse : " non ti ho detto
che non si tocca il cielo azzurro?
E pazzia!Che capriccio!
Il signore si arrabbierà."
...........................

Y dice ella: -"No hubo intento;
yo me fui no sé por qué;
por las olas y en el viento
fui a la estrella y la corté."
...........................
E lei disse : " non c'era intento;
non so perchè ci andai;
per le onde e nel vento
c'era una stella e io la presi."
...........................

Y el papá dice enojado:
-"Un castigo has de tener:
vuelve al cielo, y lo robado
vas ahora a devolver."
...........................
E il papà disse arrabbiato : "Dovrai essere punita :
torna nel cielo, e ciò che hai rubato resituirai."
...........................

La princesa se entristece
por su dulce flor de luz,
cuando entonces aparece
sonriendo el Buen Jesús.
...........................
La principessa diventò triste
per il suo dolce fiore di luce,
quando ad un tratto
apparì sorridendo il buon Gesù.
...........................

Y así dice: -"En mis campiñas
esa rosa le ofrecí:
son mis flores de las niñas
que al soñar piensan en mí."
...........................
E disse : " Nella mia campagna
le ho offerto questa rosa:
i miei fiori appartengono a quelle ragazze che
quando sognano pensano a me ".
...........................

Viste el rey ropas brillantes,
y luego hace desfilar
cuatrocientos elefantes
a la orilla de la mar.
...........................
Il re veste abiti sgargianti
e dopo fece sfilare
quattrocento elefani
verso la riva del mare.
...........................

La princesita está bella,
pues ya tiene el prendedor
en que lucen, con la estrella,
verso, perla, pluma y flor.
...........................
La principessina è bella ,
ha già la spilla
dove ,
i versi, le perle, le piume e i fiori risplendono con le stelle.
...........................

Margarita, está linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar:
tu aliento.

Ya que lejos de mí vas a estar,
guarda, niña, un gentil pensamiento
al que un día te quiso contar
un cuento.

Margarita, il mare è bello,
e il vento
porta con se l'essenza del fiore d'arancio:
il tuo respiro.
...........................

Quando andrai a stare lontana da me ,
mantieni, bambina, un gentile pensier,
per la persona che un giorno ti racconterà una storia.

Vocaboli
el azahar = il fiore d'arancio
una alondra = un'allodola
el rebaño = il branco
la malaquita = la malachite
el tisú = il lamè, broccato
aparecer = appariere
travieso = curioso, capriccioso
el prendedor = la spilla
primoroso = soave, amabile
camino arriba = continuare ad andare
de vuelta = di ritorno
envolver = avvolta
el resplandor = lo splendore
hallar = trovare
mentir = mentire
la inmensidad = l'immensità
el capricho = il capriccio
enojado = arrabbiato
el castigo = il castigo, la punizione
devolver = riportare
entristecerse = intristirsi
las campiñas = le campagne
desfilar = sfilare
la orilla = la riva
el aliento = il respiro
gentil = gentile
el pensamiento = il pensiero



contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali