Siempre habrá poesía (Sempre ci sarà poesia)




  Siempre habrá poesía

Autor: Gustavo Adolfo Becquer
Gustavo Adolfo Becquer è conosciuto come il più importante rappresentante del romanticismo spagnolo.
Nato a Siviglia nel 1836
Deceduto a Madrid nel 1870
La poesia è facilmente comprensibile senza alcun chiarimento.

Testo spagnolo Testo italiano
Siempre habrá poesía
...........................
Sempre ci sarà poesia
...........................
No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta, enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
Habrá poesía.

Mientras las ondas de la luz al beso
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;

Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonías;
Mientras haya en el mundo primavera,
¡Habrá poesía!

...........................

Non dite che è finito il tesoro
Di fatto, ammutolì la lira:
Potranno non esserci più poeti
Ma sempre ci sarà poesia.

Mentre le onde di luce al bacio
Tremino accese;
Mentre il sole le povere nubi
Di fuoco e oro veda;

Mentre l'aria sulle ginocchia porti
Profumi e armonia;
Mentre nel mondo si ha la primavera
Ci sarà poesia!

...........................

Mientras la humana ciencia no descubra
Las fuentes de la vida,
Y en el mar o en el cielo haya un abismo
Que al cálculo resista;

Mientras la humanidad siempre avanzando
No se sepa a dó camina;
Mientras haya un misterio para el hombre,
¡Habrá poesía!

Mientras se sienta que se ríe el alma,
Sin que los labios rían;
Mientras se llore sin que el llanto acuda
A nublar la pupila;

Mientras el corazón y la cabeza
Batallando prosigan;
Mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡Habrá poesía!

...........................

Mentre la scienza a scoprire non arrivi
Le fonti della vita,
E nel mare o nel cielo ci sia un abisso
Che al calcolo resista;

Mentre l'umanità, sempre avanzando
Non sappia dove cammina;
Mentre ci sia un mistero per l'uomo,
Ci sarà poesia!

Mentre si senta ridere l'anima
Senza che le labbra ridano ;
Mentre si pianga, senza che il pianto scorra
Ad annebbiare le pupille;

Mentre il cuore e la testa
Battagliando proseguano;
Mentre ci siano speranza e ricordi,
Ci sarà poesia!

...........................

Mientras haya unos ojos que reflejen
Los ojos que los miran;
Mientras responda el labio suspirando
Al labio que suspira;

Mientras sentirse puedan en un beso
Dos almas confundidas;
Mientras exista una mujer hermosa,
¡Habrá poesía!

Mentre ci siano occhi che riflettano
Gli occhi che guardano;
Mentre risponda il labbro sospirando
Al labbro che sospira;

Mentre sentirsi possano in un bacio
Due anime intrecciate;
Mentre esista una donna bella,
Ci sarà poesia!


Vocaboli 
agotar = finire
el asunto = il fatto
enmudecerr = ammutolire
palpitar = palpitare
el beso = il bacio
la onda = l'onda
encender= accendere
desgarrar = impoverire
el regazo = il ginocchio
el mundo = il mondo
la primavera = la primavera
la ciencia = la scienza
la fuente = la fonte
descubrir = scoprire
el abismo = l'abisso
el cálculo = il calcolo
avanzar = avanzare
el alma = l'anima
caminar = andare
el labio = il labbro
reir = ridere
el llanto= il pianto
acudir = scorrere
nublar = annebbiare
el corazón = il cuore
la cabeza = la testa
batallarse = battagliarsi, combattersi
proseguir = proseguire
suspirar = sospirare
confundirse = confondersi



contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali