Siempre habrá poesía (Sempre ci sarà poesia) |
Siempre habrá poesía |
Autor: Gustavo Adolfo Becquer Gustavo Adolfo Becquer è conosciuto come il più importante rappresentante del romanticismo spagnolo. Nato a Siviglia nel 1836 Deceduto a Madrid nel 1870 La poesia è facilmente comprensibile senza alcun chiarimento. |
Mientras las ondas de la luz al beso
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;
Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonías;
Mientras haya en el mundo primavera,
¡Habrá poesía!
...........................
Mentre le onde di luce al bacio
Tremino accese;
Mentre il sole le povere nubi
Di fuoco e oro veda;
Mentre l'aria sulle ginocchia porti
Profumi e armonia;
Mentre nel mondo si ha la primavera
Ci sarà poesia!
...........................
Mientras la humanidad siempre avanzando
No se sepa a dó camina;
Mientras haya un misterio para el hombre,
¡Habrá poesía!
Mientras se sienta que se ríe el alma,
Sin que los labios rían;
Mientras se llore sin que el llanto acuda
A nublar la pupila;
Mientras el corazón y la cabeza
Batallando prosigan;
Mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡Habrá poesía!
...........................
Vocaboli | |
agotar = finire | |
el asunto = il fatto | |
enmudecerr = ammutolire | |
palpitar = palpitare | |
el beso = il bacio | |
la onda = l'onda | |
encender= accendere | |
desgarrar = impoverire | |
el regazo = il ginocchio | |
el mundo = il mondo | |
la primavera = la primavera | |
la ciencia = la scienza | |
la fuente = la fonte | |
descubrir = scoprire | |
el abismo = l'abisso | |
el cálculo = il calcolo | |
avanzar = avanzare | |
el alma = l'anima | |
caminar = andare | |
el labio = il labbro | |
reir = ridere | |
el llanto= il pianto | |
acudir = scorrere | |
nublar = annebbiare | |
el corazón = il cuore | |
la cabeza = la testa | |
batallarse = battagliarsi, combattersi | |
proseguir = proseguire | |
suspirar = sospirare | |
confundirse = confondersi |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |