¿Era
así como se mataba a los hombres?
¡Cobardes! ¡Morrals! ¡Y
después querían los Bandullos
pasar por bravos! Santo y bueno que le hubiesen
tirado el hígado al suelo riñendo
cara a cara, pues a esto están expuestos
los hombres que valen; pero matarlo por
la espalda y con pistola para no acercarse
mucho, era una canallada que merecía
garrote. ¡Morir a manos de unos ruines
un chico que tanto valía! Parecía
imposible que la Prensa no protestase y
que la ciudad entera no se sublevara contra
los Bandullos. ¿Y lo de cortarle
la oreja? Ambusteros*, más que ambusteros.
Eso está bien que se haga con uno
a quien se mata de frente; en casos así
hay que guardar un recuerdo; pero..., ¡vamos!,
cuando no hay de qué y sólo
tienen ciertas gentes motivos para avergonzarse,
irrita que se pongan moños.
War
das so, wie man Männer tötet? Feiglinge!
Flegel! Und nachher wollten die Bandullos
als Mutige gelten! Es wäre in Ordnung
gewesen, wenn sie mit dem Mutigen von Angesicht
zu Angesicht gekämpft und ihn zu Boden
geworfen hätten, denn dem sind die Männer,
die etwas wert sind, ausgesetzt; aber ihn
hinterrücks und mit einer Pistole zu
töten, um sich nicht zu sehr zu nähern,
war eine Gemeinheit, die Prügel verdiente.
Ein Bursche, der so viel wert war, durch die
Hände einiger Schufte zu sterben! Es
schien unmöglich, dass die Presse nicht
protestierte, und die ganze Stadt sich nicht
gegen die Bandullos erhob. Und dies mit dem
Abschneiden des Ohrs? Lügner, mehr als
Lügner. Das ist in Ordnung, wenn man
das mit einem macht, den man von vorn tötet;
in solchen Fällen muss man ein Andenken
behalten; aber... na gut, wenn es keine Ursache
gibt und nur gewisse Leute Motive haben, sich
zu schämen, irritiert es, wenn sie sich
aufspielen.