|
Vielleicht sollte man sich bei diesem Satz erstmal klar machen, was er inhaltlich bedeutete. Hier der englische Orginalsatz.
I now observed, with what horror it is needless to say, that its nether extremity was formed of a crescent of glittering steel, about a foot in length from horn to horn.
Mit Hörner bezeichnet er offensichtlich die Ecken des Halbmondes.
Probleme kann auch das ... con qué ... bereiten, man kann sich fragen, warum das jetzt ein Interrogativpronomen ist und kein Relativpronomen. Diese Frage lässt sich einfach beantworten. Das ... con qué ... ist nicht rückbezüglich, referiert nichts, ist folglich kein Relativpronomen. Das indefinido ... observé ... ist logisch. Observar, beobachten, ist schon von der Natur der Sache her ein Verb, dass eine punktuelle Handlung beschreibt. Es kann nur dann im imperfecto stehen, wenn auf die Wiederholung abgestellt wird, oder wenn es eine Grundhandlung ist. Zur Bezeichnung einer Grundhandlung dürfte eine Konstruktion estar + gerundio üblicher sein.
Punktuelle Handlung: De repente observó el anillo que le había regalado Akane. Wiederholung: Siempre observaba las cigüeñas cuando volaban por encima de la iglesia. Grundhandlung: Estaba observando la muchedumbre, cuando de repente me di cuenta de que una mujer se había desmayado. |