|
Es ist klar, dass das ... no pude apreciar ... eine punktuelle Handlung ist, abgestellt wird auf den Moment des Erkennens. Etwa anderes wäre es, wenn wir das ...poder apreciar... im Sinne von ...schätzen können... interpretieren könnten.
No podía apreciarlo porque estaba demasiado cansado. Ich war zu müde, um es gebührend würdigen zu können.
Es handelt sich um einen abgeschlossenen Vorgang in abgeschlossener Vergangenheit, der durch das ... en principio ... als abgeschlossen gekennzeichnet ist. Wir können diese Handlung auch nicht als Hintergrundhandlung sehen.
Interessant ist es auch, die Übersetzung von Julio Cortázar kontrastierend dagegen zu halten, denn er übersetzt mit ser.
Algo insólito, un cambio que, al principio, no me fue posible apreciar claramente, se había producido en el calabozo. |