In italiano come in spagnolo esistono pronomi ridondanti, ovvero pronomi superflui, che non aggiungono nessuna informazione nuova. In italiano, occorre sottolinearlo, essi sono un fenomeno proprio del parlato, che risulta però scorretto da un punto di vista puramente grammaticale. Es:
"Quello che ha detto, non lo credo".
Si può fare riferimento con un pronome ridondante all'oggetto diretto / indiretto se quest'ultimo si trova d'avanti al verbo, come accade anche in italiano (Maria, non l'ho vista più. A Maria non le ho regalato niente.) Si pone invece l'oggetto diretto / indiretto d'avanti al verbo se si vuole sottolineare qualche cosa.
Pronomi ridondanti con oggetto diretto / indiretto d' avanti al verbo
Las casasno lasva a comprar nunca.
Queste case, non le comprerà mai.
Esta comidano lava a comer nunca.
Questo cibo non si mangerà mai.
A este hombre no le voy a dar nada.
A quest' uomo, non gli do niente.
Altri esempi
Questa frase è scorretta. Lascasas no va a comprar nunca.
Questa frase è corretta. Las casas no lasva a comprar nunca.
El libro lo leo. = Questo libro, lo leggo.
El zumo de naranja lo bebes. = Il succo d' arancia, lo bevi.