8.10 Il si passivante italiano

La costruzione a seguire somiglia al si passivizzante che abbiamo già affrontato nel Capitolo 8.9.

Aquí se habla de todo. = Qui si parla di tutto.


Ma questa costruzione è completamente differente. Qui il se è infatti un "si" impersonale, come ad esempio l'italiano: qui si parla francese. Esso può svolgere due funzioni: 1) sostituire un soggetto alla prima persona plurale (Qui si studia molto = Noi studiamo molto); 2) sostituire un soggetto generico, indefinito (in Italia si mangia molta pasta).

  Il si impersonale e il si passivante

Se habla de él. = Si parla di lui = Alcuni (oppure molti o comunque un soggetto indeterminato) parlano di lui
Se alquilan pisos = Si affittano appartamenti = Gli appartamenti sono affittati.
l

Se llamó al camarero. = Si chiamava il cameriere.
Se llamó a los camareros. = Si chiamavano i camerieri.


Tale costruzione è evidentemente comoda se non si conosce l'oggetto o se non lo si vuole menzionare.

Se habla. = Si parla.
En Afghanistan se suele comer en el suelo. = In Afghanistan si mangia per terra.



contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali